Przekładoznawstwo w ramach MISH, stacjonarne drugiego stopnia
Informacje o programie studiów
Kod: | MISH-0242-2SO | ||
Nazwa: | Przekładoznawstwo w ramach MISH, stacjonarne drugiego stopnia | ||
Tryb studiów: | stacjonarne | ||
Rodzaj studiów: | drugiego stopnia | ||
Czas trwania: | 2 lata | ||
![]() |
Kierunki: |
przekładoznawstwo |
|
![]() |
Kierunki do wyboru: |
(brak) | |
![]() |
Jednostki: |
Ośrodek Międzyobszarowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych i Społecznych (od 19/20)
[ inne programy w tej jednostce ]
Katedra Przekładoznawstwa (od 19/20) [ inne programy w tej jednostce ] |
|
![]() |
Obsługa: | (brak danych) |
| |||||
Główny tok nauczania
Pierwszy rok, przekładoznawstwo |
Drugi rok, przekładoznawstwo ![]() |
Dodatkowe informacje
Warunki przyjęcia: |
dyplom licencjata, rozmowa kwalifikacyjna |
|
Możliwe do uzyskania certyfikaty: |
Magisterium na przekładoznawstwie |
|
Uprawnienia zawodowe: |
Absolwent może podjąć pracę w wydawnictwach, firmach i agencjach jako tłumacz, redaktor i adiustator tekstów specjalistycznych oraz pośrednik w prowadzeniu rozmów i korespondencji biznesowej. |
|
Dalsze studia: |
kształcenie w szkole doktorskiej, studia podyplomowe |
|
Treści nauczania: |
Realizacja programu studiów zapewnia uzyskanie przez absolwenta efektów kształcenia określonych w uchwale nr 34/III/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 28 marca 2012 r. w sprawie: wprowadzenia od roku akademickiego 2012/2013 efektów kształcenia dla kierunków studiów prowadzonych na Uniwersytecie Jagiellońskim, z późn. zm. Absolwent posiada określone poniżej kwalifikacje w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych: WIEDZA - ma uporządkowaną, pogłębioną i rozszerzoną wiedzę, w tym wiedzę szczegółową, z zakresu lingwistyki stosowanej (przekładoznawstwa), zorientowaną na zastosowania w praktyce przekładu - zna podstawową terminologię nauk humanistycznych, a w stopniu pogłębionym terminologię lingwistyki stosowanej (przekładoznawstwa) w języku polskim oraz w dwóch językach obcych - ma pogłębioną wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach, procedurach, narzędziach komputerowych i dobrych praktykach stosowanych przez tłumacza tekstów pisanych i ustnych, zorientowaną na innowacyjne rozwiązywanie złożonych problemów w nietypowych sytuacjach profesjonalnych - ma pogłębione rozumienie roli języka i kultury zorientowane na zastosowania w praktyce przekładu - ma szczegółową wiedzę o celach, organizacji i funkcjonowaniu instytucji świadczących usługi związane z szeroko rozumianą komunikacją międzykulturową, a zwłaszcza tłumaczeniem tekstów pisanych i mówionych - ma pogłębioną wiedzę o odbiorcach różnego typu tekstów pisanych i mówionych oraz pogłębioną wiedzę o metodach diagnozowania potrzeb i oceny jakości usług dla odbiorców przekładów tych tekstów - zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej UMIEJĘTNOŚCI - posiada pogłębioną umiejętność przygotowania przekładów niespecjalistycznych, jak i specjalistycznych tekstów pisanych oraz niespecjalistycznych tekstów mówionych z dwóch wybranych języków obcych w języku polskim oraz z języka polskiego w wybranym języku obcym - ma pogłębione umiejętności organizacyjne i samodzielnie planuje i realizuje oryginalne i innowacyjne projekty translatorskie - posiada pogłębione umiejętności w zakresie prowadzenia badań i analiz niezbędnych do diagnozy potrzeb odbiorców przekładu - posiada pogłębione umiejętności w zakresie oceny jakości przekładu tekstu pisanego - potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować niezbędne w procesie przekładu informacje z wykorzystaniem różnych źródeł oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy dotyczące wyborów translatorskich - potrafi porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w sferze przekładu i lokalizacji, w języku polskim oraz w dwóch językach obcych - posiada pogłębioną umiejętność przygotowania różnych prac pisemnych w języku polskim i języku obcym uznawanym za podstawowy dla danej sytuacji badawczej, z zakresu krytyki przekładu - posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych, w języku polskim oraz w dwóch językach obcych, w zakresie teorii i praktyki przekładu - ma umiejętności językowe w zakresie lingwistyki stosowanej (przekładoznawstwa), zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego KOMPETENCJE SPOŁECZNE - potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych zadania translatorskiego - potrafi współdziałać i pracować w grupie pracującej nad określonym projektem translatorskim, przyjmując w niej różne role - prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza - rozumie potrzebę uczenia się i doskonalenia swojego warsztatu translatorskiego przez całe życie, również poprzez uczestnictwo w życiu kulturalnym |