Opcja przekładoznawstwo 5: Translating Dialogue
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WF.FA-SM.O5.26n |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Opcja przekładoznawstwo 5: Translating Dialogue |
Jednostka: | Instytut Filologii Angielskiej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Agata Hołobut | |
Prowadzący grup: | Agata Hołobut | |
Strona przedmiotu: | https://teams.microsoft.com/l/team/19%3acfe06a08da874f41849780e8c5c23688%40thread.tacv2/conversations?groupId=47ad77c4-bc66-4099-946b-b394266907d6&tenantId=eb0e26eb-bfbe-47d2-9e90-ebd2426dbceb | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Przedmiot - Zaliczenie na ocenę | |
Cele kształcenia: | 1. Kurs pomaga rozwinąć umiejętność tłumaczenia dialogów w anglojęzycznych tekstach kultury (opowiadanie/powieść, komiks, słuchowisko radiowe/sztuka sceniczna, film/serial telewizyjny) na język polski; przybliża również uczestnikom najważniejsze ujęcia teoretyczne związane z przekładem literackim, scenicznym i audiowizualnym (ze szczególnym uwzględnieniem wersji lektorskiej i napisów) 2. Ma na celu uwrażliwienie uczestników na stylistyczną i pragmatyczną specyfikę dialogów w wybranych typach tekstu; pomaga wypracować optymalne strategie ich przekładu na język polski; pomaga również rozwinąć umiejętność krytycznej analizy istniejących rozwiązań przekładowych. |
|
Efekty kształcenia: | Wiedza: Student/ka zna podstawowe pojęcia, wypracowane w obszarze badań nad przekładem literackim, scenicznym i audiowizualnym. Rozumie specyficzne wymogi stylistyczne i techniczne omawianych sposobów przekładu i opracowania. Umiejętności: 1. Student/ka potrafi scharakteryzować stylistyczną i funkcjonalną specyfikę dialogu w wybranych utworach literackich, scenicznych, filmowych i telewizyjnych. Potrafi poddać analizie zastaną praktykę przekładową; rozpoznaje konwencje i normy gatunkowe obowiązujące w kulturze docelowej. 2. Student/ka potrafi dokonać przekładu dialogów w wybranych anglojęzycznych tekstach kultury (tekst literacki, komiks, słuchowisko radiowe, film/serial telewizyjny) na język polski; rozpoznaje odmienne funkcje dialogów [w przekładzie] w strukturze semiotycznej tekstu 3. Student/ka poznaje podstawowe zasady opracowania lektorskiego i napisów. Potrafi poprawnie zredagować, naczytać i przedstawić graficznie listę dialogową na potrzeby lektora; potrafi opracować napisy na podstawie anglojęzycznego szablonu, wykorzystując darmowy program edycyjny. Kompetencje społeczne: 1. Student/ka rozumie rolę przekładu we współkształtowaniu kultury języka docelowego; widzi potrzebę ciągłego poszerzania wiedzy i poszukiwania wiarygodnych informacji, obu umiejętności niezbędnych w zawodzie tłumacza. |
|
Wymagania wstępne: | Biegła znajomość języka angielskiego i polskiego |
|
Forma i warunki zaliczenia: | Warunkiem zaliczenia jest obecność i aktywne uczestnictwo w zajęciach, terminowe zamieszczanie zadań domowych (próbek przekładów) w systemie oraz przedłożenie do oceny portfolio złożonego z czterech wybranych przekładów/opracowań przygotowywanych na zajęciach oraz dodatkowego - samodzielnego - projektu tłumaczeniowego. |
|
Metody sprawdzania i kryteria oceny efektów kształcenia uzyskanych przez studentów: | Efekty uczenia się uzyskane przez studentów monitorowane są w formie ciągłej na podstawie bieżących zadań oraz aktywności na zajęciach, oraz na podstawie portfolio przedłożonego do oceny pod koniec semestru. |
|
Terminy egzaminów i zaliczeń: | Uczestniczki/uczestnicy kursu proszeni są o złożenie portfolio na przedostatnich zajęciach. |
|
Metody dydaktyczne - słownik: | E-learning |
|
Bilans punktów ECTS: | Łącznie: 4 ECTS: 1 ECTS - uczestnictwo w zajęciach (30 godzin) 2 ECTS - przygotowanie do zajęć (zadania przekładowe, lektury tekstów) (60 godzin) 1 ECTS - przygotowanie samodzielnego projektu (30 godzin) |
|
Grupa treści kształcenia: | Grupa treści kształcenia do wyboru |
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk: | nie dotyczy |
|
Sylabus przedmiotu dla studentów rozpoczynających studia od roku akademickiego 19/20 lub później: | https://sylabus.uj.edu.pl/pl/3/1/3/14/38 |
|
Skrócony opis: |
Opcja przybierze formę praktycznych warsztatów translatorskich, w ramach których zajmiemy się problematyką przekładu dialogów w tekstach literackich i multimodalnych (powieściach, powieściach graficznych/komiksach, filmach/serialach). Omówimy najnowsze kierunki badań nad dialogiem; porozmawiamy o specyfice przekładu literackiego, przekładu komiksu oraz przekładu audiowizualnego (przybliżymy praktyczne wymogi przekładu na potrzeby wersji lektorskiej oraz zasady tworzenia napisów przy pomocy dostępnych edytorów). Najwięcej czasu poświęcimy jednak rozwijaniu praktycznych umiejętności przekładu dialogu artystycznego. W ramach zaliczenia uczestnicy kursu przedłożą do oceny samodzielnie przygotowane portfolio wybranych tłumaczeń. |
|
Pełny opis: |
Opcja przybierze formę praktycznych warsztatów translatorskich, w ramach których zajmiemy się problematyką przekładu dialogów w tekstach literackich i multimodalnych (powieściach, powieściach graficznych/komiksach, filmach/serialach). Omówimy najnowsze kierunki badań nad dialogiem; porozmawiamy o specyfice przekładu literackiego, przekładu komiksu oraz przekładu audiowizualnego (przybliżymy praktyczne wymogi przekładu na potrzeby wersji lektorskiej oraz zasady tworzenia napisów przy pomocy dostępnych edytorów). Najwięcej czasu poświęcimy jednak rozwijaniu praktycznych umiejętności przekładu dialogu artystycznego. W ramach zaliczenia uczestnicy kursu przedłożą do oceny samodzielnie przygotowane portfolio wybranych tłumaczeń. |
|
Literatura: |
Literatura obowiązkowa (fragmenty): Adamowicz-Grzyb, G. 2013. Tłumaczenia filmowe w praktyce. Fortima. Bobrowski J. (2015). „Płaszczyzny stylizacji językowej w dialogu filmowym”. Polonica, 35, 179–189. http://dx.doi.org./10.17651/POLON.35.14. Baños-Piñero R., Chaume F. (2009). “Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. „inTRAlinea”. Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. www.intralinea.it/specials/dialectrans/eng_more.php?id=761_0_49_0. McKee, R. (2016). Dialogue: The Art of Verbal Action for Page, Stage and Screen. New York/Boston: Twelve. Hornbrook, S. (ed.). (1998). On the Subject of Drama. London and New York: Routledge. Hołobut, A; Woźniak M. (2017). Historia na ekranie: Gatunek filmowy a przekład literacki. WUJ. Hołobut, A. (2015). “Voice-over as Spoken Discourse” w: Audiovisual Translation in a Global Context : Mapping an Ever-Changing Landscape, red. Baños Pinero, Rocio, Díaz Cintas, Jorge. London: Pelgrave Macmillan, pp. 225-252. Kozloff, S. (2000). Overhearing Film Dialogue. Berkeley: University of California Press. Womack, P. (2011). Dialogue. London/New York: Routledge. Woźniak M. (2008b). „Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmow fantastycznonaukowych”. Przekładaniec, 20, 50–88. Federico Zanetin. (2008). Comics in Translation. Routledge. Literatura dodatkowa: Bednarek M. (2010). The Language of Fictional Television: Drama and Identity. London/New York: Continuum. Bednarek M. (2011). The Stability of the Televisual Character: A Corpus Stylistic Case Study [in:] Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, R. Piazza, M. Bednarek, F. Rossi (eds.), 185–204. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Culpeper, J; M. Short and P. Verdonk (2002). Exploring the Language of Drama. London/New York: Routledge. Culpeper, J. (2014). Language and Characterisation. People in Plays and Other Texts. London/New York: Routledge. Herman, V. (1995). Dramatic Discourse. Dialogue as Interaction in Plays. London/New York: Routledge. Belczyk A. (2007). Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo „Dla szkoły”. Franco E., Matamala A., Orero P. (2010). Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. Garcarz M. (2007). Przekład slangu w filmie. Krakow: Tertium. Szarkowska A. (2013). Forms of Address in Polish-English Subtitling. Frankfurt: Peter Lang. Piazza R. (2011). The Discourse of Italian Cinema and Beyond: Let Cinema Speak. London/New York: Continuum. Pfister, M. (1988/1993). The Theory and Analysis of Drama, trans. John Holliday. Cambridge: Cambridge UP. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Jagielloński w Krakowie.