Seminarium dyplomowe: przekładoznawstwo
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WF.FEN-SLIIIPDn | Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Seminarium dyplomowe: przekładoznawstwo | ||
Jednostka: | Instytut Filologii Angielskiej | ||
Grupy: | |||
Punkty ECTS i inne: |
18.00 ![]() |
||
Język prowadzenia: | angielski |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2020/2021" (w trakcie)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-06-15 |
![]() |
Typ zajęć: |
Seminarium, 60 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Agata Hołobut | |
Prowadzący grup: | Agata Hołobut | |
Strona przedmiotu: | https://teams.microsoft.com/l/team/19%3ad8ab4a290c434a0c88bf074810dc0d1e%40thread.tacv2/conversations?groupId=c4f175ba-3f36-445b-915a-44468ec5b57f&tenantId=eb0e26eb-bfbe-47d2-9e90-ebd2426dbceb | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Przedmiot - Zaliczenie | |
Dodatkowe strony WWW: | Kod w MS Teams: ev7bu11 |
|
Cele kształcenia: | 1) Pogłębienie wiedzy i zainteresowań studentów z zakresu teorii i praktyki przekładu literackiego i audiowizualnego. 2) Rozwinięcie umiejętności realizacji samodzielnego projektu badawczego. 3) Rozwinięcie umiejętności rozplanowania, napisania i poprawnego zredagowania pracy naukowej. |
|
Efekty kształcenia: | WIEDZA Student: 1) ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu filologii angielskiej w systemie nauk filologicznych oraz o jej specyfice przedmiotowej i metodologicznej NFEn1A_W01 + 2) ma podstawową i uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie NFEn1A_W02 ++ 3) zna i rozumie podstawowe metody analizy i interpretacji tekstu, przydatne w badaniach przekładoznawczych NFEn1A_W08 ++ 4) zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady ochrony własności intelektualnej oraz prawa autorskiego NFEn1A_W09 ++ UMIEJĘTNOŚCI Student: 1) potrafi samodzielnie przygotować i przedstawić wystąpienie ustne w języku angielskim na wybrany temat z wykorzystaniem literatury przedmiotu NFEn1A_U04 + 2) potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje przydatne w przygotowywaniu pracy licencjackiej, wykorzystując różne źródła polskie i obcojęzyczne NFEn1A_U06 +++ 3) potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności badawcze w zakresie przekładoznawstwa, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego NFEn1A_U07 +++ 4) potrafi pod kierunkiem opiekuna naukowego formułować i analizować problemy badawcze z zakresu przekładoznawstwa oraz dobrać metody i narzędzia pozwalające na rozwiązanie tych problemów; potrafi też dokonać prezentacji opracowanych zagadnień NFEn1A_U08 +++ 5) potrafi rozpoznać różne rodzaje tekstu oraz przeprowadzić jego analizę i interpretację z zastosowaniem podstawowych metod, w celu określenia jego znaczeń, miejsca w procesie historyczno-kulturowym i oddziaływania społecznego NFEn1A_U09 + 6) posiada umiejętność merytorycznego argumentowania, z wykorzystaniem poglądów innych autorów, oraz formułowania wniosków NFEn1A_U010+ 7) wykorzystując różnorodne techniki komunikacyjne potrafi porozumiewać się i dyskutować na temat dziedzin nauki studiowanych w ramach specjalności filologia angielska NFEn1A_U11 +++ KOMPETENCJE SPOŁECZNE Student: 1) rozumie potrzebę rozwoju posiadanych przez siebie umiejętności i wiedzy NFEn1A_K01 ++ 2) potrafi określić priorytety przy realizacji określonego zadania NFEn1A_K03 ++ 3) rozumie konieczność przestrzegania etyki swojego zawodu i kieruje się jej zasadami NFEn1A_K04 ++ |
|
Forma i warunki zaliczenia: | Zaliczenie semestru zimowego uzyskuje się na podstawie aktywnego uczestnictwa w zajęciach (dopuszczalne są dwie nieobecności) oraz przedstawienia konspektu i pierwszego rozdziału pracy licencjackiej. Zaliczenie semestru letniego uzyskuje się na podstawie aktywnej obecności na zajęciach i przedłożenia pracy licencjackiej. |
|
Metody sprawdzania i kryteria oceny efektów kształcenia uzyskanych przez studentów: | Na zajęciach wymagana jest obecność. Studenci oceniani są w sposób ciągły na podstawie aktywnego uczestnictwa w kursie oraz realizacji kolejnych etapów projektu dyplomowego, omawianego w ramach godzin konsultacyjnych z prowadzącym. (Sprawdza: NFEn1A_W02+, NFEn1A_W01++, NFEn1A_W08++, NFEn1A_W09 ++, NFEn1A_U06+++, NFEn1A_U07 +++, NFEn1A_U08 +++, NFEn1A_U09+, NFEn1A_U10 +, NFEn1A_U11+++, NFEn1A_U12+++, NFEn1A_K01+, NFEn1A_K03+, NFEn1A_K04+) Ostateczna ocena efektów kształcenia zostanie wystawiona na podstawie przedłożonej pracy licencjackiej. (Sprawdza: NFEn1A_W02++, NFEn1A_W08++, NFEn1A_W09 ++, NFEn1A_U06+++, NFEn1A_U07 +++, NFEn1A_U08 +++, NFEn1A_U10+, NFEn1A_U10 +, NFEn1A_U11+++, NFEn1A_U12+++, NFEn1A_K01+, NFEn1A_K03+) |
|
Metody dydaktyczne - słownik: | E-learning |
|
Bilans punktów ECTS: | Seminarium - 60 godzin dydaktycznych - 20 punktów ECTS 2 punkty ECTS (60h) - obecność na zajęciach 18 punktów ECTS (540h) - praca indywidualna studenta - przygotowanie do zajęć oraz do egzaminu licencjackiego; praca indywidualna pod nadzorem opiekuna naukowego - opracowanie rozprawy licencjackiej |
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk: | n/d |
|
Skrócony opis: |
Seminarium dyplomowe z zakresu przekładoznawstwa przybliży uczestnikom podstawowe zagadnienia z zakresu współczesnych badań nad przekładem, kładąc szczególny nacisk na specyfikę przekładu literackiego, filmowego i teatralnego. Na kolejnych spotkaniach będziemy podejmować najważniejsze pytania zadawane przez badaczy przekładu, ilustrując lektury praktycznymi przykładami mniej lub bardziej szczęśliwych translatorskich rozwiązań. Podejmowane tematy obejmą: historię przekładu; przekład literacki, filmowy, teatralny, związki kultury z przekładem; przekład biblijny; postkolonialne studia nad przekładem. | |
Pełny opis: |
Seminarium dyplomowe z zakresu przekładoznawstwa przybliży uczestnikom podstawowe zagadnienia z zakresu współczesnych badań nad przekładem, kładąc szczególny nacisk na specyfikę przekładu literackiego, filmowego i teatralnego. Zarys kursu: I Dzieje myśli przekładoznawczej w pigułce - dwa tysiące lat w dwa spotkania. II "Mapa" badań przekładoznawczych inspiracją do poszukiwania własnych ścieżek. Dyskusja nad indywidualnymi projektami badawczymi na podstawie książki "The Map" Jenny Williams i Andrew Chestermana. III Przekład literacki. Cięty język Stanisława Barańczaka. Bystre oko Jerzego Jarniewicza. Wpływ teorii polisystemów na krytykę przekładu literackiego. Kilka słów o literaturze dziecięcej w przekładzie. IV Przekład audiowizualny. Specyfika wersji lektorskiej, napisów i dubbingu. Krytyka rozwiązań tłumaczeniowych na podstawie studiów przypadku. V Przekład teatralny. Podstawowe zagadnienia krytyczne. Barańczakowa refleksja nad polskimi Szekspirami. VI Kultura i przekład. Przełom kulturowy i jego wpływ na myśl przekładoznawczą. VI Przekład biblijny Przekład biblijny a problematyka gender: burza i opór w krajach anglosaskich. VII Postkolonialne studia nad przekładem | |
Literatura: |
Literatura podstawowa: Susan Basnett. Translation Studies. Third Edition. London/New York, 2002. Piotr Kuhiwczak i Karin Littau (red). A Companion to Translation Studies. Clevedon/Buffalo/Toronto. 2007. Jeremy Munday. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London/New York 2001. Stanisław Barańczak. "Ocalone w tłumaczeniu". Kraków: Wydawcitwo a5, 1992. Jerzy Jarniewicz. "Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim". Kraków: Wydawnictwo Znak. 2012. Jenny Williams, Andrew Chesterman. "The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies". St Jerome Publishing. 2002. Literatura uzupełniająca: Jorge Diaz-Cintas. "Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen". Pelgrave Macmillan. 2009. Mona Baker (red). Routledge Encycopedia of Translation Studies. London/New York. 1998. Mary Snell-Hornby. Translation Studies – An Integrated Approach, Revised Edition. Amsterdam. 1995 Lawrence Venuti (red). The Translation Studies Reader. London/New York. 2000. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Jagielloński w Krakowie.