Amerykanistyczne translatorium kulturoznawcze
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WSM.IASP-FDK1-36 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Amerykanistyczne translatorium kulturoznawcze |
Jednostka: | Instytut Amerykanistyki i Studiów Polonijnych |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin, 12 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Justyna Budzik | |
Prowadzący grup: | Justyna Budzik | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Przedmiot - Egzamin | |
Cele kształcenia: | C1 Omówienie głównych technik tłumaczeniowych związanych z tekstami pisanymi oraz przedstawianymi w formie ustnej, o charakterze naukowym i popularno-naukowym, które dotyczą tematyki kulturoznawczej. C2 Zapoznanie studentów ze specjalistyczną terminologią w języku angielskim, która dotyczy zjawisk kuturoznawczych w świecie. C3 Doskonalenie umiejętności pisemnego i ustnego tłumaczenia tekstów specjalistycznych o tematyce migracyjnej. |
|
Efekty kształcenia: | Student: W1 zna terminologię w języku angielskim odnoszącą się do zagadnień kulturoznwczych, a także, ekonomicznych, politycznych i prawnych , omawianych również w kontekście procesów migracyjnych oraz przeobrażeń etniczności. U1 wykorzystuje wiedzę teoretyczną i językową w celu analizy procesów kulturowych, a także politycznych,prawnych, gospodarczych i warunkujących przebieg procesów migracji oraz przemian etniczności. U3 potrafi posługiwać się językiem obcym na poziomie B2 wymaganym przezEuropejski System Opisu Kształcenia Językowego. |
|
Wymagania wstępne: | znajomość języka angielskiego na poziomie B2/C1 |
|
Forma i warunki zaliczenia: | Egzamin pisemny polagający na przetłumaczeniu z języka angielskiego na język polski 4-5 fragmentów tekstów o charakterze naukowym i popularno-naukowym, które dotyczą zagadnień z zakresu kulturoznawstwa amerykańskiego. Wszystkie teksty zostaną omówione w trakcie trwania kursu. Warunkiem otrzymania oceny pozytywnej, jest uzyskanie min. 55% z całego egzaminu. Dopuszczale są dwie nieusprawiedliwione nieobecności w trakcie trwania kursu. Przy większej liczbie nieobecności, konieczne będzie przygotowanie dodatkowego tłumaczenia tekstu pisemnego wskazanego przez wykładowcę. Opuszczenie więcej niż pięciu zajęć w semestrze skutkuje brakiem możliwości podejścia do egzaminu. |
|
Metody sprawdzania i kryteria oceny efektów kształcenia uzyskanych przez studentów: | Studenci oceniani są na bieżąco podczas każdych zajęć. |
|
Metody dydaktyczne - słownik: | Metody podające - objaśnienie lub wyjaśnienie |
|
Skrócony opis: |
Tłumaczenia z języka angielskiego na język polski tekstów pisanych dotyczących zagadnień związanych z kulturoznawstwem amerykańskim. Dodatkowym elementem zajęć są ćwiczenia w zakresie tłumaczeń konsekutywnych. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia obywać się będą w formie konwersatoryjnej i będą polegały na tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski tekstów naukowych i popularno-naukowych odnoszących się do zagadnień związanych z kulturoznawstwem amerykańskim (z uwzględnieniem elementarnej wiedzy na temat teorii przekładu pisemnego). Dodatkowo, wybrane zajęcia poświecone będą tłumaczeniom konsekutywnym przygotowanym w oparciu o publiczne wypowiedzi ustne, przemówienia,wykłady. Istotnym elementem kursu będzie również analiza specjalistycznego angielskiego słownictwa, związanego z nauką o kulturoznawstwie amerykańskim. |
|
Literatura: |
Literatura przykładowa: S. Huntington, Who Are We? The Challenges to America's National Identity, Simon and Schuster, 2004. Culture Matters: How Values Shape Human Progress, eds. S. Huntington, L.E.Harrison, 1997. B. Bryson, Made in America. An Informal History of the English Language in the United States, Harper Collins Publishers 2011. Migration and Culture, eds. R. Cohen, G. Jónsson, Edward Elgar Publishing, 2011. Migration, Diasporas and Transnationalism, eds. S.Vertovec, R. Cohen. Edward Elgar Publishing, 1999. Wybrane artykuły naukowe i popularno-naukowe z dzienników, tygodników, periodyków w języku angielskim (m.in.The Guardian, The Economist, Washington Post). UWAGA: Szczegółowe informacje dotyczące literatury zostaną podane podczas pierwszych zajęć. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Jagielloński w Krakowie.