Zrozumieć to, co inne. Koncepcje przekładu w perspektywie komunikacji międzykulturowej
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | AL-ZTCI |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Nauka języków
|
Nazwa przedmiotu: | Zrozumieć to, co inne. Koncepcje przekładu w perspektywie komunikacji międzykulturowej |
Jednostka: | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie |
Grupy: |
Przedmioty z cyklu Artes Liberales |
Strona przedmiotu: | https://studiuje.uj.edu.pl/artes-liberales |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Skrócony opis: |
Przekazanie studentom podstawowej wiedzy na temat komunikacji międzykulturowej, jej znaczenia we współczesnym świecie i jej powiązania z refleksją przekładoznawczą. Przy czym przekładoznawstwo zaprezentowane zostanie jako nowoczesna interdyscyplina, obejmująca wiele obszarów ludzkiej działalności. |
Pełny opis: |
Czym jest komunikacja międzykulturowa i dlaczego jest tak ważna we współczesnym świecie? Czym jest przekład i jakie jest jego miejsce w domenie komunikacji międzykulturowej? Historia refleksji nad przekładem i jej powiązania z namysłem nad kulturą. Czym zajmuje się współczesne przekładoznawstwo i w jakich pozostaje relacjach z innymi dyscyplinami naukowymi? Przekład w ujęciu transdyscyplinarnym. Co wiemy o procesie przekładu? Typy przekładów i zakresy kompetencji tłumacza. Zadania i dylematy tłumacza (pośrednika międzykulturowego). Problem obcości. Tłumaczenie w praktyce: bariery kulturowe i strategie tłumaczy. Krytyka przekładu jako krytyka komunikacji. Granice przekładu i komunikacji. |
Literatura: |
Obowiązkowa 1. M. Reynolds, Przekład, tłum. Ł. Bogucki, Łódź: Wydawnictwo UŁ, 2023. 2. P. Bukowski, M. Heydel, "Przekład - język - literatura", w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków: Znak, 2009, s. 5-37. Dodatkowa 1. M. Baker, G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., London & New York: Routledge, 2020. 2. S. A. Harding, O. Carbonell Cortés, The Routledge Handbook of Translation and Culture, London & New York: Routledge, 2018. 3. J. Munday, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 4th ed., London & New York: Routledge, 2016. 4. D. Glondys, M. Bednarczyk, Komunikacja międzykulturowa, Kraków: Wydawnictwo UJ, 2020. 5. Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej, red. I. Kasperska, A. Żuchelkowska, Poznań: Wydawnictwo UAM, 2013. 6. M. Golka, Imiona wielokulturowości, Warszawa: Muza S.A., 2010. 7. Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków: Znak, 2009. |
Efekty uczenia się: |
Efekty uczenia się w zakresie: Wiedzy – Student zna i rozumie: - w zaawansowanym stopniu aparat pojęciowo-terminologiczny stosowany w przekładoznawstwie i komunikacji międzykulturowej. - w zaawansowanym stopniu ogólne zagadnienia związane z przekładoznawstwem i komunikacją międzykulturową. Umiejętności – Student potrafi: - komunikować się z otoczeniem, korzystając ze specjalistycznej terminologii z zakresu przekładoznawstwa i komunikacji międzykulturowej, także brać udział w debatach i dyskusjach – przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska oraz dyskutować o nich. - porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w zakresie przekładu i komunikacji międzykulturowej. Kompetencji społecznych – Student jest gotów do: - poszerzania swej wiedzy na temat zagadnień związanych z przekładem i komunikacją międzykulturową. - przestrzegania zasad etycznych, wynikających z afirmatywnego podejścia do komunikacji z przedstawicielami innych kultur. |
Metody i kryteria oceniania: |
Każdy wykład kończy się egzaminem, z którego uzyskanie pozytywnej oceny warunkuje otrzymanie 3 punktów ECTS. W przypadku realizacji wykładu w ramach programu studiów punkty oraz ocena z wykładu są uwzględniane w procesie rozliczenia studiów oraz w średniej ocen. Na zajęciach wymagana jest obecność (dopuszczone 2 nieusprawiedliwione nieobecności). Egzamin w postaci testu pisemnego; ma on sprawdzić pozyskane w trakcie zajęć wiedzę, umiejętności oraz gotowość do wykorzystania nabytych kompetencji społecznych. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ WYK
PT |
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin, 134 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Piotr de Bończa Bukowski | |
Prowadzący grup: | Piotr de Bończa Bukowski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Przedmiot - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Jagielloński w Krakowie.