Uniwersytet Jagielloński w Krakowie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Zrozumieć to, co inne. Koncepcje przekładu w perspektywie komunikacji międzykulturowej

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: AL-ZTCI
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Nauka języków Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Zrozumieć to, co inne. Koncepcje przekładu w perspektywie komunikacji międzykulturowej
Jednostka: Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Grupy: Przedmioty z cyklu Artes Liberales
Strona przedmiotu: https://studiuje.uj.edu.pl/artes-liberales
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Skrócony opis:

Przekazanie studentom podstawowej wiedzy na temat komunikacji międzykulturowej, jej znaczenia we współczesnym świecie i jej powiązania z refleksją przekładoznawczą. Przy czym przekładoznawstwo zaprezentowane zostanie jako nowoczesna interdyscyplina, obejmująca wiele obszarów ludzkiej działalności.

Pełny opis:

Czym jest komunikacja międzykulturowa i dlaczego jest tak ważna we współczesnym świecie?

Czym jest przekład i jakie jest jego miejsce w domenie komunikacji międzykulturowej?

Historia refleksji nad przekładem i jej powiązania z namysłem nad kulturą.

Czym zajmuje się współczesne przekładoznawstwo i w jakich pozostaje relacjach z innymi dyscyplinami naukowymi?

Przekład w ujęciu transdyscyplinarnym.

Co wiemy o procesie przekładu?

Typy przekładów i zakresy kompetencji tłumacza.

Zadania i dylematy tłumacza (pośrednika międzykulturowego). Problem obcości.

Tłumaczenie w praktyce: bariery kulturowe i strategie tłumaczy.

Krytyka przekładu jako krytyka komunikacji.

Granice przekładu i komunikacji.

Literatura:

Obowiązkowa

1. M. Reynolds, Przekład, tłum. Ł. Bogucki, Łódź: Wydawnictwo UŁ, 2023.

2. P. Bukowski, M. Heydel, "Przekład - język - literatura", w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków: Znak, 2009, s. 5-37.

Dodatkowa

1. M. Baker, G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., London & New York: Routledge, 2020.

2. S. A. Harding, O. Carbonell Cortés, The Routledge Handbook of Translation and Culture, London & New York: Routledge, 2018.

3. J. Munday, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 4th ed., London & New York: Routledge, 2016.

4. D. Glondys, M. Bednarczyk, Komunikacja międzykulturowa, Kraków: Wydawnictwo UJ, 2020.

5. Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej, red. I. Kasperska, A. Żuchelkowska, Poznań: Wydawnictwo UAM, 2013.

6. M. Golka, Imiona wielokulturowości, Warszawa: Muza S.A., 2010.

7. Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków: Znak, 2009.

Efekty uczenia się:

Efekty uczenia się w zakresie:

Wiedzy – Student zna i rozumie:

- w zaawansowanym stopniu aparat pojęciowo-terminologiczny stosowany w przekładoznawstwie i komunikacji międzykulturowej.

- w zaawansowanym stopniu ogólne zagadnienia związane z przekładoznawstwem i komunikacją międzykulturową.

Umiejętności – Student potrafi:

- komunikować się z otoczeniem, korzystając ze specjalistycznej terminologii z zakresu przekładoznawstwa i komunikacji międzykulturowej, także brać udział w debatach i dyskusjach – przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska oraz dyskutować o nich.

- porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w zakresie przekładu i komunikacji międzykulturowej.

Kompetencji społecznych – Student jest gotów do:

- poszerzania swej wiedzy na temat zagadnień związanych z przekładem i komunikacją międzykulturową.

- przestrzegania zasad etycznych, wynikających z afirmatywnego podejścia do komunikacji z przedstawicielami innych kultur.

Metody i kryteria oceniania:

Każdy wykład kończy się egzaminem, z którego uzyskanie pozytywnej oceny warunkuje otrzymanie 3 punktów ECTS. W przypadku realizacji wykładu w ramach programu studiów punkty oraz ocena z wykładu są uwzględniane w procesie rozliczenia studiów oraz w średniej ocen.

Na zajęciach wymagana jest obecność (dopuszczone 2 nieusprawiedliwione nieobecności). Egzamin w postaci testu pisemnego; ma on sprawdzić pozyskane w trakcie zajęć wiedzę, umiejętności oraz gotowość do wykorzystania nabytych kompetencji społecznych.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)

Okres: 2024-02-26 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Wykład, 30 godzin, 134 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Piotr de Bończa Bukowski
Prowadzący grup: Piotr de Bończa Bukowski
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Jagielloński w Krakowie.
ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków https://www.uj.edu.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.0.4.0 usosweb12b