Gramatyka kontrastywna polsko-hiszpańska
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WF-IFR523 | Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Gramatyka kontrastywna polsko-hiszpańska | ||
Jednostka: | Instytut Filologii Romańskiej | ||
Grupy: |
filologia hiszpańska - stacjonarne I stopnia; I,II,III rok; obowiązkowe do całego toku studiów kierunek: filologia hiszpańska; studia I stopnia- przedmioty obowiązkowe |
||
Punkty ECTS i inne: |
3.00 ![]() ![]() |
||
Język prowadzenia: | hiszpański |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (w trakcie)
Okres: | 2021-02-25 - 2021-06-15 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 38 miejsc ![]() |
|
Koordynatorzy: | Andrzej Zieliński | |
Prowadzący grup: | Andrzej Zieliński | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Przedmiot - Egzamin | |
Dodatkowe strony WWW: | LINK:https://teams.microsoft.com/l/team/19%3a1472febe477749b1af2071207f0c357b%40thread.tacv2/conversations?groupId=0c7ae71e-101a-479f-9bf6-87cc06dcfad8&tenantId=eb0e26eb-bfbe-47d2-9e90-ebd2426dbceb Kod: gdisve8 |
|
Efekty kształcenia: | Wiedza; Student: • ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu gramatyki kontrastywnej w systemie nauk humanistycznych oraz o jej specyfice przedmiotowej i metodologicznej języka hiszpańskiego NFEs1A_W01 ++ • zna i rozumie przyczyny błędów wynikających z interferencji międzyjęzykowej; NFEs1A_W02 +++ • ma podstawową wiedzę o powiązaniach gramatyki kontrastywnej polsko- hiszpańskiej z innymi dyscyplinami naukowymi w obszarze nauk humanistycznych, a zwłaszcza z analizą kontrastywną innych obszarów językowych NFEs1A_W04 ++ • Zna i rozumie podstawowe różnice w typologii języków NFEs1A_W06 +++ Umiejętności; Student: • Potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje dotyczące gramatyki kontrastywnej języka hiszpańskiego i polskiego, wykorzystując różne źródła polskie i obcojęzyczne NFEs1A_U06 +++ • potrafi pod kierunkiem opiekuna naukowego formułować i analizować problemy badawcze w zakresie gramatyki kontrastywnej języka hiszpańskiego i polskiego oraz dobrać metody i narzędzia pozwalające na rozwiązanie tych problemów; potrafi też dokonać prezentacji opracowanych zagadnień NFEs1A_U08 ++ • posiada umiejętność merytorycznego argumentowania, z wykorzystaniem poglądów innych autorów, oraz formułowania wniosków NFEs1A_U10 +++ Kompetencje społeczne; Student: • rozumie potrzebę rozwoju posiadanych przez siebie umiejętności i wiedzy z zakresu gramatyki kontrastywnej języka hiszpańskiego i języka polskiego NFEs1A_K01 ++ • potrafi określić priorytety przy realizacji określonego zadania związanego z zagadnieniami z zakresu gramatyki kontrastywnej NFEs1A_K03 +++ • rozumie konieczność przestrzegania etyki swojego zawodu i kieruje się jej zasadami NFEs1A_K04 +++ |
|
Wymagania wstępne: | Zaliczony kurs z fonetyki języka hiszpańskiego, z morfologii (gramatyka opisowa 2a) |
|
Forma i warunki zaliczenia: | Uzyskanie zaliczenia: • Ocena ciągła na podstawie udziału w prowadzonych dyskusjach • Uzyskanie oceny pozytywnej z egzaminu końcowego na koniec semestru. • Na egzaminie pisemnym w języku hiszpańskim obowiązuje następująca skala ocen (1-100 pkt.): • 0-65 pkt. – ocena ndst • 66-72 pkt. – ocena dst • 73-78 pkt. – ocena + dst • 79-84 pkt. – ocena db • 85-92 pkt. – ocena + db • 93-100 pkt.- ocena bdb |
|
Metody sprawdzania i kryteria oceny efektów kształcenia uzyskanych przez studentów: | Na konwersatorium wymagana jest obecność. W trakcie zajęć studenci są oceniani w sposób ciągły na podstawie uczestnictwa i aktywności na zajęciach oraz przygotowania do zajęć. Student powinien przeczytać teksty zadane przez wykładowcę oraz przygotować się do omawiania/dyskusji podanych tematów dotyczących zadanych lektur. Metody kształtujące dla oceny ciągłej to: • dyskusja oceniająca sposób przygotowania zadanych zagadnień • przygotowanie przez studentów opracowań ustnych na zadany temat. Egzamin w języku hiszpańskim |
|
Metody dydaktyczne - słownik: | Metody podające - pogadanka |
|
Metody dydaktyczne: | • Metoda problemowa, dyskusja w trakcie zajęć, • metody aktywizujące: prezentacje referatów, dyskusja dydaktyczna. • Metody podające: wykład informacyjny, objaśnienie. • Metody problemowe: wykład problemowy, wykład konwersatoryjny, klasyczna metoda problemowa. • Metody eksponujące: lektura. • Metody praktyczne: pogadanka |
|
Bilans punktów ECTS: | 3 ETCS: • 30 godz zajęć- 1 ECTS • Lektura tekstów 30 godz- 1 ECTS • Przygotowanie się do zajęć i do egzaminu 30 h- 1 ECTS. Punkty ECTS przyznaje się po uzyskaniu oceny pozytywnej z egzaminu. |
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk: | nie dotyczy |
|
Skrócony opis: |
Dziedziny: językoznawstwo hiszpańskie, gramatyka hiszpańska i polska, gramatyka kontrastywna. Podczas trzydziestu godzin omówi się następujące zagadnienia: 1. Elementy fonetyki i fonologii 2. Grupa nominalna (determinanty, rzeczownik, przymiotnik) 3. Dopełnienie bliższe i dalsze 4. Grupa orzeczenia (użycie trybów i czasów, aspekt , opisowe konstrukcje czasowników ruchu) 5. Elementy składni (szyk zdania) 6. Elementy leksyki (laguny leksykalne; pożyczki językowe, itp.) | |
Pełny opis: |
Dziedziny: językoznawstwo hiszpańskie, gramatyka hiszpańska i polska, gramatyka kontrastywna. Podczas trzydziestu godzin omówi się następujące zagadnienia: 1. Elementy fonetyki i fonologii 2. Grupa nominalna (determinanty, rzeczownik, przymiotnik) 3. Dopełnienie bliższe i dalsze 4. Grupa orzeczenia (użycie trybów i czasów oraz aspekt języka hiszpańskiego) 5. Elementy składni (szyk zdania) 6. Elementy leksyki (laguny leksykalne; pożyczki językowe, itp.) | |
Literatura: |
Literatura podstawowa: Alarcos Llorach E. (2003): Gramática de la lengua española; Madrid, Espasa. Bartnicka B y H. Satkiewicz (2006): Gramatyka języka polskiego. Podręcznik dla cudzoziemców, Warszawa, Wiedza Powszechna. Bańko, W. (2007): Wykłady z polskiej fleksji, Warszawa, Wydawnictwo PWN. Bosque, I. y V. Demonte (eds.) (2000): Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa, III Vols. Foland Kugler, M. (2007): Gramática concisa polaca, Warszawa, Ex libris. Grzegorczykowa, R. (2008): Wykłady z polskiej składni, Warszawa, Wydawnictwo PWN. Konieczna- Twardzikowa, J. (1993): La categoría del caso en el sustantivo español. Un análisis contrastivo desde la perspectiva polaca, Kraków, Universitas. Klemensiewicz, Z. (1986): Podstawowe wiadomosći z gramatyki języka polskiego, Warszawa, PWN. Janda, L. (2004): Koncepcja przypadka i czasu w językach słowiańskich, Kraków, Universitas. Maderska, M. (2008): Im Griff Praxis Grammatik Polnisch, Poznań, Lektror Klett- Pons. Pawlik, J. (2001): Selección de problemas de gramática española. Poznań, UAM. + XI numer monograficzny Studiów Iberystycznych (2012) Literatura uzupełniająca: Heine, B. (1997): Cognitive Foundations of Grammar, Oxford University Press. Rudzka—Ostyn, R. (2000): Z rozważań nad kategorią przypadka, Kraków, Universitas. Santos Gargallo I. (1993): Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva, Madrid, Síntesis. | |
Uwagi: |
----- |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Jagielloński w Krakowie.