Uniwersytet Jagielloński w Krakowie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Gramatyka kontrastywna angielsko-polska

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: WF.FA-SLII4.1n
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Gramatyka kontrastywna angielsko-polska
Jednostka: Instytut Filologii Angielskiej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)

Okres: 2024-02-26 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Mateusz Urban
Prowadzący grup: Mateusz Urban
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Tryb prowadzenia zajęć:

stacjonarne
zdalne

Ocena wliczana do średniej:

tak

Cele kształcenia:

Zapoznanie studentów z przedmiotem, celami i metodologią językoznawstwa kontrastywnego oraz miejscem badań kontrastywnych w językoznawstwie i uświadomienie podobieństw i kontrastów w obrębie wybranych zagadnień leksykalnych i gramatycznych w j. angielskim i polskim, w szczególności zjawisk sprawiających trudności w trakcie nauki j. angielskiego jako obcego a także w przekładzie i komunikacji międzykulturowej.

Efekty kształcenia:

Student ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu badań kontrastywnych w językoznawstwie, ich specyfice przedmiotowej i metodologicznej, zna podstawowe pojęcia terminologiczne używane w językoznawstwie kontrastywnym a także zna i rozumie w zaawansowanym stopniu wybrane zagadnienia leksykalne i morfoskładniowe, jakimi zajmuje się językoznawstwo kontrastywne angielsko-polskie, w tym na temat morfologii słowotwórczej i fleksyjnej oraz leksykologii (tzw. wyrazy-pułapki oraz zapożyczenia angielskie w j. polskim), zmian na różnych płaszczyznach języka wynikających z kontaktu językowego, kategorii gramatycznych j. angielskiego i polskiego, podobieństw i kontrastów na płaszczyźnie składni j. angielskiego i polskiego oraz różnic wynikających z kulturowych uwarunkowań języka( omawianych na przykładzie strategii grzecznościowych w j. angielskim i polskim).

Forma i warunki zaliczenia:

Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest uzyskanie min. 60% punktów na teście zaliczeniowym. Warunkiem dopuszczenia do testu zaliczeniowego jest obecność na zajęciach (dopuszczalne są 2 nieobecności bez usprawiedliwienia w semestrze), przygotowanie do zajęć (lektura materiałów przygotowanych w formie handoutów na zajęcia i wykonanie ćwiczeń), aktywność na zajęciach oraz uzyskanie min. 60% punktów na międzysemestralnym teście (nie na ocenę).


Metody sprawdzania i kryteria oceny efektów kształcenia uzyskanych przez studentów:

ciągła ocena przygotowania do ćwiczeń przedmiotowych na zajęciach, zaliczenie testu międzysemestralngo (min. 60%; ocena z testu nie liczy się do oceny końcowej), końcowy test zaliczeniowy na ocenę (min. 60%).

Terminy egzaminów i zaliczeń:

test zaliczeniowy na ostatnich zajęciach w semestrze

Metody dydaktyczne - słownik:

E-learning
Metody podające - opis
Metody podające - wykład informacyjny
Metody praktyczne - ćwiczenia przedmiotowe
Metody problemowe - klasyczna metoda problemowa
Metody problemowe - metody aktywizujące - metoda przypadków

Bilans punktów ECTS:

3

Grupa treści kształcenia:

Grupa treści kierunkowych

Sylabus przedmiotu dla studentów rozpoczynających studia od roku akademickiego 19/20 lub później:

Filologia angielska, studia stacjonarne pierwszego stopnia, rok 2

Skrócony opis:

Podobieństwa i różnice pomiędzy j. angielskim i polskim głównie na płaszczyźnie leksykonu i składni.

Pełny opis:

Wprowadzenie do badań kontrastywnych w językoznawstwie; wybrane zagadnienia leksykalne i składniowe w gramatyce kontrastywnej angielsko-polskiej, w tym morfologia słowotwórcza i fleksyjna oraz leksykologia (tzw. wyrazy-pułapki oraz zapożyczenia angielskie w j. polskim), a także kategorie gramatyczne j. angielskiego i polskiego, podobieństwa i kontrasty na płaszczyźnie składni j. angielskiego i polskiego oraz aspekty kulturowe języka (na przykładzie zjawiska grzeczności językowej).

Literatura:

1. Sussex, R., Cubberley, P. 2006. Polish. W: The Slavic Languages, R. Sussex i P. Cubberly (red.). Cambridge University Press.

2. Nagórko A. 2010. Podręczna gramatyka języka polskiego. PWN.

3. Ogiermann, E. 2012. About Polish politeness. W: Speech Acts

and Politeness across Languages and Cultures, L. Ruiz de Zarobe i

Y. Ruiz de Zarobe. Peter Lang.

4. Witalisz, A. 2016. Przewodnik po anglicyzmach w języku polskim. Wydawnictwo JAK.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-02-26 - 2025-06-15
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Mateusz Urban
Prowadzący grup: Mateusz Urban
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Tryb prowadzenia zajęć:

stacjonarne
zdalne

Ocena wliczana do średniej:

tak

Cele kształcenia:

Zapoznanie studentów z przedmiotem, celami i metodologią językoznawstwa kontrastywnego oraz miejscem badań kontrastywnych w językoznawstwie i uświadomienie podobieństw i kontrastów w obrębie wybranych zagadnień leksykalnych i gramatycznych w j. angielskim i polskim, w szczególności zjawisk sprawiających trudności w trakcie nauki j. angielskiego jako obcego a także w przekładzie i komunikacji międzykulturowej.

Efekty kształcenia:

Student ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu badań kontrastywnych w językoznawstwie, ich specyfice przedmiotowej i metodologicznej, zna podstawowe pojęcia terminologiczne używane w językoznawstwie kontrastywnym a także zna i rozumie w zaawansowanym stopniu wybrane zagadnienia leksykalne i morfoskładniowe, jakimi zajmuje się językoznawstwo kontrastywne angielsko-polskie, w tym na temat morfologii słowotwórczej i fleksyjnej oraz leksykologii (tzw. wyrazy-pułapki oraz zapożyczenia angielskie w j. polskim), zmian na różnych płaszczyznach języka wynikających z kontaktu językowego, kategorii gramatycznych j. angielskiego i polskiego, podobieństw i kontrastów na płaszczyźnie składni j. angielskiego i polskiego oraz różnic wynikających z kulturowych uwarunkowań języka( omawianych na przykładzie strategii grzecznościowych w j. angielskim i polskim).

Forma i warunki zaliczenia:

Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest uzyskanie min. 60% punktów na teście zaliczeniowym. Warunkiem dopuszczenia do testu zaliczeniowego jest obecność na zajęciach (dopuszczalne są 2 nieobecności bez usprawiedliwienia w semestrze), przygotowanie do zajęć (lektura materiałów przygotowanych w formie handoutów na zajęcia i wykonanie ćwiczeń), aktywność na zajęciach oraz uzyskanie min. 60% punktów na międzysemestralnym teście (nie na ocenę).


Metody sprawdzania i kryteria oceny efektów kształcenia uzyskanych przez studentów:

ciągła ocena przygotowania do ćwiczeń przedmiotowych na zajęciach, zaliczenie testu międzysemestralngo (min. 60%; ocena z testu nie liczy się do oceny końcowej), końcowy test zaliczeniowy na ocenę (min. 60%).

Terminy egzaminów i zaliczeń:

test zaliczeniowy na ostatnich zajęciach w semestrze

Metody dydaktyczne - słownik:

E-learning
Metody podające - opis
Metody podające - wykład informacyjny
Metody praktyczne - ćwiczenia przedmiotowe
Metody problemowe - klasyczna metoda problemowa
Metody problemowe - metody aktywizujące - metoda przypadków

Bilans punktów ECTS:

3

Grupa treści kształcenia:

Grupa treści kierunkowych

Sylabus przedmiotu dla studentów rozpoczynających studia od roku akademickiego 19/20 lub później:

Filologia angielska, studia stacjonarne pierwszego stopnia, rok 2

Skrócony opis:

Podobieństwa i różnice pomiędzy j. angielskim i polskim głównie na płaszczyźnie leksykonu i składni.

Pełny opis:

Wprowadzenie do badań kontrastywnych w językoznawstwie; wybrane zagadnienia leksykalne i składniowe w gramatyce kontrastywnej angielsko-polskiej, w tym morfologia słowotwórcza i fleksyjna oraz leksykologia (tzw. wyrazy-pułapki oraz zapożyczenia angielskie w j. polskim), a także kategorie gramatyczne j. angielskiego i polskiego, podobieństwa i kontrasty na płaszczyźnie składni j. angielskiego i polskiego oraz aspekty kulturowe języka (na przykładzie zjawiska grzeczności językowej).

Literatura:

1. Sussex, R., Cubberley, P. 2006. Polish. W: The Slavic Languages, R. Sussex i P. Cubberly (red.). Cambridge University Press.

2. Nagórko A. 2010. Podręczna gramatyka języka polskiego. PWN.

3. Ogiermann, E. 2012. About Polish politeness. W: Speech Acts

and Politeness across Languages and Cultures, L. Ruiz de Zarobe i

Y. Ruiz de Zarobe. Peter Lang.

4. Witalisz, A. 2016. Przewodnik po anglicyzmach w języku polskim. Wydawnictwo JAK.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Jagielloński w Krakowie.
ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków https://www.uj.edu.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.0.4.0 usosweb12b