Uniwersytet Jagielloński w Krakowie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Kulturowe aspekty przekładu

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: WF.FA-SMI2.5n
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Kulturowe aspekty przekładu
Jednostka: Instytut Filologii Angielskiej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-01-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Jan Rybicki
Prowadzący grup: Jan Rybicki
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Forma i warunki zaliczenia:

Test końcowy

Bilans punktów ECTS:

3.0

Sylabus przedmiotu dla studentów rozpoczynających studia od roku akademickiego 19/20 lub później:

Przekład literacki, studia stacjonarne drugiego stopnia, rok 1
Filologia angielska, studia stacjonarne drugiego stopnia, rok 1
Filologia angielska z językiem niemieckim, studia stacjonarne drugiego stopnia, rok 1

Skrócony opis:

Przedmiot przedstawia spojrzenie na kulturę/y narodową/e w kontekście szeroko rozumianego przekładu.

Pełny opis:

Co takiego dzieje się, gdy dzieła literatury, pisarze, prądy literackie i całe tradycje kulturowe przenoszą się z kontekstu nie tylko narodowego języka, ale i narodowej kultury i zostają zaproszenie - lub wręcz się wpraszają - w nowy kontekts językowo-kulturowy wwyniku procesu przekładu? Niniejszy przedmiot bada te relacje na przykładzie różnych i wielowymiarowych losów dzieł, prądów i zjawisk literatury polskiej w angielskojęzycznym obszarze kulturowym i - na odwrót - na przykładzie recepcji literatury angielskojęzycznej w Polsce. Wybór tych dwóch obszarów literackich jest też doskonałą okazją do zbadania różnic w funkcjonowaniu literatur dominujących i peryferyjnych.

Wybrane zagadnienia:

1. Wstęp: literatura polska w kontekście angielskojęzycznym.

2. Pan Tadeusz: polska epopeja narodowa w innym języku.

3. Sienkiewicz po angielsku.

4. Dwujęzyczny Conrad?

5. Conrad i Sienkiewicz: Polska zmiana warty w Afryce.

6. Polska powieść po francusku o Hiszpanii: "Rękopis znaleziony w Saragossie" Jana Potockiego.

7. Rzymska tragedia po polsku.

8. Polski chłopiec pisze po hebrajsku.

9. Liczenie krasnoludów: Tolkien w Polsce.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Jagielloński w Krakowie.
ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków https://www.uj.edu.pl kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 usosweb12a