Kulturowe aspekty przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WF.FA-SMI2.5n |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Kulturowe aspekty przekładu |
Jednostka: | Instytut Filologii Angielskiej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT KON
KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Jan Rybicki | |
Prowadzący grup: | Jan Rybicki | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Przedmiot - Zaliczenie na ocenę | |
Forma i warunki zaliczenia: | Test końcowy |
|
Bilans punktów ECTS: | 3.0 |
|
Sylabus przedmiotu dla studentów rozpoczynających studia od roku akademickiego 19/20 lub później: | Przekład literacki, studia stacjonarne drugiego stopnia, rok 1 |
|
Skrócony opis: |
Przedmiot przedstawia spojrzenie na kulturę/y narodową/e w kontekście szeroko rozumianego przekładu. |
|
Pełny opis: |
Co takiego dzieje się, gdy dzieła literatury, pisarze, prądy literackie i całe tradycje kulturowe przenoszą się z kontekstu nie tylko narodowego języka, ale i narodowej kultury i zostają zaproszenie - lub wręcz się wpraszają - w nowy kontekts językowo-kulturowy wwyniku procesu przekładu? Niniejszy przedmiot bada te relacje na przykładzie różnych i wielowymiarowych losów dzieł, prądów i zjawisk literatury polskiej w angielskojęzycznym obszarze kulturowym i - na odwrót - na przykładzie recepcji literatury angielskojęzycznej w Polsce. Wybór tych dwóch obszarów literackich jest też doskonałą okazją do zbadania różnic w funkcjonowaniu literatur dominujących i peryferyjnych. Wybrane zagadnienia: 1. Wstęp: literatura polska w kontekście angielskojęzycznym. 2. Pan Tadeusz: polska epopeja narodowa w innym języku. 3. Sienkiewicz po angielsku. 4. Dwujęzyczny Conrad? 5. Conrad i Sienkiewicz: Polska zmiana warty w Afryce. 6. Polska powieść po francusku o Hiszpanii: "Rękopis znaleziony w Saragossie" Jana Potockiego. 7. Rzymska tragedia po polsku. 8. Polski chłopiec pisze po hebrajsku. 9. Liczenie krasnoludów: Tolkien w Polsce. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Jagielloński w Krakowie.