Język jidysz 1/I
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | WHIJ-M-J-01/1F |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Nauka języków
|
Nazwa przedmiotu: | Język jidysz 1/I |
Jednostka: | Instytut Judaistyki |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
5.00
LUB
6.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | polski |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: | (brak danych) | |
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Cele kształcenia: | Celem zajęć jest doskonalenie znajomości języka, pogłębianie umiejętności samodzielnej pracy ze źródłem oraz wzbogacanie wiedzy nt. rozmaitych aspektów kultury jidysz poprzez czytanie „tekstów kultury”. |
|
Efekty kształcenia: | H2A_W09, H2A_U01 H2A_U09, H2A_U11, H2A_K01, H2A_K02, H2A_K03 Student: ma pogłębioną i uporządkowaną wiedzę o języku jidysz, rozumie zjawiska językowe ważne dla przyswojenia tekstu; wykorzystuje informacje w j. jidysz, potrafi łączyć zgromadzone wiadomości, dokonywać ich interpretacji, wyciągać wnioski, formułować opinie; posiada pogłębioną umiejętność przygotowania pisemnych (z wykorzystaniem słowników) prac pisemnych w języku jidysz; posiada umiejętność pracy na różnych źródłach; ma świadomość ważności i zrozumienie dla konieczności uczenia się przez całe życie; ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, dokonuje samooceny swoich kompetencji, wyznacza kierunki własnego rozwoju; wykazuje gotowość do pracy w grupie. |
|
Wymagania wstępne: | Znajomość języka jidysz w stopniu średniozaawansowanym, potwierdzona certyfikatem / oceną z egzaminu |
|
Forma i warunki zaliczenia: | Warunkiem zaliczenia modułu jest: a. uzyskanie zaliczeń ze wszystkich semestrów nauki języka (patrz: kryteria zaliczenia translatorium), c. uzyskanie wszystkich efektów kształcenia określonych dla tego modułu. Kryteria zaliczenia translatorium: 1 Translatoria są zajęciami fakultatywnymi ograniczonego wyboru. 1. Translatorium kończy się zaliczeniem na ocenę. 2. Student ma prawo do dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności w trakcie semestru. 3. W razie nieobecności spowodowanych wyjazdami na konferencje czy seminaria naukowe itd., student zobowiązany jest przedłożyć stosowne dokumenty potwierdzające przyczyny jego absencji. 4. W przypadku choroby student zobligowany jest przedłożyć zwolnienie lekarskie. 5. Student nieobecny na zajęciach zobowiązany jest nadrobić zaległości (sposób sprawdzenia znajomości materiału ustalany jest przez osobę prowadzącą zajęcia). Ponadto powinien „odrobić” swą nieobecność - przygotować pracę dotyczącą tematyki wskazanej przez osobę prowadzącą zajęcia lub sporządzić w obecności osoby prowadzącej zajęcia przekład wskazanego przez nią tekstu (o wyborze sposobu „odrabiania” decyduje prowadzący). 6. Dostarczenie pracy pisemnej wymienionej w punkcie 6 winno nastąpić w przeciągu 14 dni od daty ustalenia jej tematyki z nauczycielem prowadzącym zajęcia. W przypadku przekroczenia powyższego terminu, nieobecność pozostaje nieusprawiedliwioną. 7. W trakcie semestru prowadzący zajęcia może sprawdzać wiedzę i przygotowanie studentów poprzez zapowiedziane z tygodniowym wyprzedzeniem prace przeglądowe z większej partii materiału (kolokwiów), jak i prace niezapowiedziane sprawdzających bieżący stan wiedzy słuchaczy. 8. Za pracę pisemną student może otrzymać notę niedostateczną, dostateczną, + dostateczną, dobrą, +dobrą lub bardzo dobrą. W przypadku uzyskania przez studenta oceny niedostatecznej nie przewiduje się poprawy. 9. Student nieobecny na kolokwiach zobowiązany jest ustalić z prowadzącym zajęcia termin zaliczenia obejmującego go materiału. 10. Na ocenę, którą student otrzymuje na zakończenie każdego semestru składają się następujące elementy: a. oceny z testów przeglądowych z większej partii materiału przerobionego w danym semestrze z podręcznika oraz na podstawie materiałów dodatkowych b. oceny ze sprawdzianów z bieżącego materiału, umiejętności czytania, napisanych wypracowań, prac domowych, itp. Ponadto dla starszych roczników: opracowanie (na ocenę lub na zaliczenie) materiałów dodatkowych wskazanych przez prowadzącego (biogramy, artykuły) c. regularna obecność i aktywne uczestniczenie w zajęciach 11. Student nieobecny na ponad 60% zajęć nie jest dopuszczany do zaliczenia. Zaliczenie semestrów odbywa się w formie pisemnej i/lub ustnej. Obejmuje przerobiony w trakcie zajęć materiał z podręcznika oraz materiały dodatkowe dostarczone przez nauczyciela prowadzącego zajęcia. |
|
Metody sprawdzania i kryteria oceny efektów kształcenia uzyskanych przez studentów: | Praca na zajeciach, pisemne prace domowe, prezentacja samodzielnie przygotowanego przekładu; Warunkiem otrzymania oceny bardzo dobrej jest: obecność na zajęciach, aktywny udział w pracy grupy, umiejętność samodzielnej pracy z tekstami kultury (efektywna praca ze slownikiem, bardzo dobre rozumienie opracowywanego tekstu, umiejętność umieszczenia go w kontescie historycznym i historyczno-litrackim, formułowanie poprawnych wypowiedzi pisemnych w jidysz, samodzielność w docieraniu do materiałów na zadany temat, poszukiwaniu rozwiązan pojawiających się problemów leksykalno-gramatycznych itp.). Ocene dobrą otrzyma ten student, który uczeszcza na zajęcia, aktywnie w nich uczestniczy, oraz mimo samodzielnie podejmowanych prob rozwiązania problemu wymaga niewielkiej pomocy nauczyciela, aby osiągnąć pozytywne rezultaty. Na ocenę dostateczną student musi wykazać się umiejętnością samodzielnej pracy ze słownikiem, umiejętnością definiowania problemow i poszukiwania ich rozwiązań, dzieki czemu przy pomocy nauczyciela będzie potrafil zrozumiec niezbyt skomplikowane teksty literackie; powiniem również w miarę poprawnie budowac krotkie, nieskomplikowane wypowiedzi pisemne. Jedną z form sprawdzenia efektow kształcenia mogą być zapowiedziane sprawdziany pisemne. Warunkiem ich zaliczenia na ocenę dostateczną jest uzyskanie min. 51% punktów; na ocenę dobrą - min. 71%, a na ocenę bardzo dobra - 91%. |
|
Metody dydaktyczne: | Praca pod kierunkiem prowadzącego zajęcia, praca w grupach, praca indywidualna. Metoda interaktywna, translacyjno-gramatyczna Metoda programowa z użyciem podręcznika oraz maszyny dydaktycznej Metoda problemowa i aktywizująca (gry dydaktyczne, dyskusja) Metoda praktyczna (pokaz, tekst przewodni) Metoda podająca (opowiadanie, prezentacja multimedialna) Metody praktyczne – metoda przewodniego tekstu Metody podające – wyklad informacyjny Metody praktyczne – cwiczenia przedmiotowe |
|
Bilans punktów ECTS: | 5 punktow ECTS |
|
Sylabus przedmiotu dla studentów rozpoczynających studia od roku akademickiego 19/20 lub później: | ||
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest doskonalenie znajomości języka, pogłębianie umiejętności samodzielnej pracy ze źródłem oraz wzbogacanie wiedzy nt. rozmaitych aspektów kultury jidysz poprzez czytanie „tekstów kultury”. |
|
Pełny opis: |
Translatorium językowe na poziomie zaawansowanym daje studentowi możliwość dalszego pogłębienia znajomości języka z naciskiem na samodzielną pracę z tekstem i rozwijanie umiejętności przekładu na język polski. Student pracuje nad oryginalnymi tekstami literackimi oraz dokumentalnymi (księgi pamięci, teksty prasowe, teksty naukowe, proza i poezja, wspomnienia i pamiętniki). Celem zajęć jest doskonalenie znajomości języka, pogłębianie umiejętności samodzielnej pracy ze źródłem oraz wzbogacanie wiedzy nt. rozmaitych aspektów kultury jidysz poprzez czytanie „tekstów kultury”. Rodzaj czytanych i analizowanych tekstów w dużej mierze dobierany jest pod katem zainteresowań i potrzeb słuchaczy. Przykładowe cykle tematyczne: • Twórczość klasyków literatury jidysz ; • Literatura dla dzieci; • Poezja i proza kobieca; • Lektura wybranych tekstów z okresu dwudziestolecia międzywojennego; • Twórczość radzieckich pisarzy jidysz; • Literatura jidysz w powojennej Polsce • Literatura Zagłady • Literatura polska w przekładzie na jidysz (praca porównawcza oryginału z tekstem przełożonym); • Czytanie porównawcze autoprzekładów autorów dwujęzycznych; * Literatura wspomnieniowa wg tematu przewodniego, np. wspomnienia twórców ocalałych w ZSRR. |
|
Literatura: |
Literatura podstawowa: • Antologie literackie (np. A szpigl ojf a sztejn, Ch. Shmeruk (ed.), Nie nad rzekami Babilonu, M. Ruta (ed.), I. J. Trunk, A. Cajtlin (ed.), Antologie fun der jidiszer proze in Pojln cwiszn bejde welt-milchomes) • Fragmenty prozy, poezji, wspomnien wybranych pisarzy współczesnych (IL Perec, Szolem Alejchem, Mendele, IB Singer, I.J. Singer, l.Manger, K. Molodowska, R. Zychlinska, H.E. Kreitman, P. Rakowski, A. Zak. Sz. Dżigan, M. Grosman, K. Segal i in.) • Księgi pamięci w wyborze (zob.: http://legacy.www.nypl.org/research/chss/jws/yizkorbookonline.cfm oraz http://www.jewishgen.org/yizkor/) • Teksty prasowe, artykuly naukowe, literatura zrodlowa powiazana z tematami prac magisterskich sluchaczy. Literatura dodatkowa: Słowniki: • U. Weinreich, Yiddish English Dictionary, • A. Harkavy, Yiddish – English – Hebrew Dictionary • I. Niborski, B. Wajsbrot, Jidisz-francejzisz werterbuch • I. Niborski I Sz. Nojberg, Werterbuch fun loszn-kojdeszdike wertep in jidiszer szprach. Zasoby internetowe: • http://www.jidysz.fora.pl/przydatne-linki,25/internetowe-biblioteki,12.html • http://www.jidysz.fora.pl/przydatne-linki,25/periodyki-naukowe-oraz-prasa-jidysz-i-o-jidysz,22.html • http://www.jidysz.fora.pl/przydatne-linki,25/bibliografie-i-bazy-danych,20.html • http://www.jidysz.fora.pl/przydatne-linki,25/slowniki,16.html Prasa dostępna on-line: forverts Der Yidisher TamTam |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Jagielloński w Krakowie.