Przekładoznawstwo literacko-kulturowe, stacjonarne drugiego stopnia
Informacje o programie studiów
Kod: | WPl-023-12-UD-4 |
Nazwa: | Przekładoznawstwo literacko-kulturowe, stacjonarne drugiego stopnia |
Tryb studiów: | stacjonarne |
Rodzaj studiów: | drugiego stopnia |
Czas trwania: | 2 lata |
|
filologia polska
przekładoznawstwo literacko-kulturowe |
wyboru: |
(brak) |
|
Wydział Polonistyki (od 16/17)
[ inne programy w tej jednostce ]
|
|
(brak danych) |
Jeśli interesują Cię konkretne, indywidualne wymagania, jakie musisz spełnić na aktualnym etapie studiów, to zajrzyj do modułu zaliczeń etapów:
Główny tok nauczania
Pierwszy rok, przekładoznawstwo literacko-kulturowe |
Drugi rok, przekładoznawstwo literacko-kulturowe Magisterium na polonistyce |
Dodatkowe informacje
Warunki przyjęcia: |
dyplom licencjata |
Możliwe do uzyskania certyfikaty: |
|
Uprawnienia zawodowe: | (brak danych) |
Dalsze studia: |
kształcenie w szkole doktorskiej, studia podyplomowe |
Treści nauczania: |
Realizacja programu studiów zapewnia uzyskanie przez absolwenta efektów kształcenia określonych w uchwale nr 34/III/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 28 marca 2012 w sprawie: wprowadzenia od roku akademickiego 2012/2013 efektów kształcenia dla kierunków studiów prowadzonych na Uniwersytecie Jagiellońskim, z późn. zm. Absolwent studiów II stopnia na specjalności Przekładoznawstwo literacko-kulturowe posiada określone poniżej kwalifikacje w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych: WIEDZA ma wiedzę o miejscu i znaczeniu przekładoznawstwa w humanistyce współczesnej oraz o jego specyfice przedmiotowej i metodologicznej; zna teorie przekładu, jej główne kierunki oraz metody badawcze, zna współczesne dokonania przekładoznawstwa; zna i potrafi twórczo stosować terminologię, teorie, paradygmaty oraz metodologie badań przekłądoznawczych w języku polskim oraz wybranym języku obcym; ma pogłębione rozumienie roli i historycznych uwarunkowań języka, literatury i kultury; rozumie ich związki z przekładem; zna historię przekładu w Polsce i dzieła ważnych twórców przekładu; zna metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania tekstów kultury; rozumie miejsce i rolę przekładu w tym kontekście; zna współczesną literaturę Polską, orientuje się dobrze w jej historii; zna historię i współczesność literatury wybranego języka obcego; dobrze orientuje się we współczesnej polskiej kulturze literackiej, ma pogłębioną wiedzę o instytucjach polskiego życia literackiego oraz podstawową wiedzę o kulturze literackiej i przekładowej za granicą; zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej; posiada szczegółową wiedzę o funkcjonowaniu instytucji związanych z przekładem oraz o mechanizmach funkcjonowania rynku wydawniczego w Polsce i zagranicą; UMIEJĘTNOŚCI potrafi sprawnie dokonywać pisemnych przekładów tekstów niespecjalistycznych i częściowo specjalistycznych z wybranego języka obcego na języku polski, ze szczególnym uwzględnieniem tekstów literackich i ogólno humanistycznych; potrafi dokonywać oceny jakości przekładu tekstu pisanego, jak również tworzyć pisemne prace noszące znamiona tekstu naukowego lub krytycznoliterackiego, zwłaszcza w zakresie teorii i krytyki przekładu; potrafi formułować dobrze ugruntowane krytyczne sądy, zwłaszcza dotyczące decyzji translatorskich i innych aspektów funkcjonowania przekładu w kulturze; potrafi planować i realizować oryginalne projekty translatorskie; potrafi samodzielnie wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje, zwłaszcza w kontekście tłumaczenia; posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w języku polskim i wybranym obcym, zwłaszcza w zakresie teorii, praktyki i krytyki przekładu; potrafi sprawnie analizować i interpretować teksty, zwłaszcza teksty przekładów przy pomocy wielorakich metod; opracowywać i prezentować wyniki analizy, które pozwalają na rozwiązywanie problemów w zakresie przekładoznawstwa i innych dyscyplin humanistycznych; umie analizować zjawiska kulturowe i społeczne w kontekście przekładu i potrafi je interpretować stosując oryginalne podejścia uwzględniające nowe osiągnięcia humanistyki; posiada umiejętność merytorycznego argumentowania, z wykorzystaniem własnych poglądów oraz posiadanej wiedzy teoretycznej, formułowania wniosków oraz tworzenia syntetycznych podsumowań, szczególnie w odniesieniu do problematyki związanej z krytyką i praktyką przekładu; umie samodzielnie zdobywać wiedzę oraz świadomie rozwijać zdolności i kierować własną karierą zawodową; potrafi w praktyce wykorzystywać wiedzę z zakresu prawa autorskiego i ochrony własności intelektualnej; potrafi współpracować z sektorem wydawniczym; ma umiejętności językowe w wybranych języku zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, zwłaszcza w zakresie kompetencji związanych z przekładem KOMPETENCJE SPOŁECZNE rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie i znaczenie ciągłego rozwoju osobistego dla warsztatu translatorskiego; potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role, a także umie samodzielnie organizować i realizować wyznaczone zadania, przede wszystkim w grupowej pracy nad projektem tłumaczeniowym; potrafi myśleć i działać w sposób kreatywny tworząc swoją ścieżkę kariery, posługując się znajomością mechanizmów działania rynku tłumaczeniowego w Polsce i zagranicą; zna i stosuje zasady etyki pracy tłumacza; potrafi rozstrzygać problemy i dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza o oparciu o te zasady; aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego, zwłaszcza w kontekście roli, jaką w podtrzymywaniu ciągłości dziedzictwa kulturowego odgrywa przekład; systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, politycznym, społecznym i artystycznym, ze świadomością nieustającej potrzeby doskonalenia warsztatu translatorskiego; |